|
Дхарма Буддийское сообщество
|
Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№138335Добавлено: Пт 18 Янв 13, 13:58 (11 лет тому назад) |
|
|
|
"На английском, это выражение имеет ту же самую коннотацию, что и на русском."
Не факт. Тем более английский язык не родной для Учителя.
Факт. Сомневаться в его словах, это ваше право. |
|
Наверх |
|
|
Долма
Зарегистрирован: 09.11.2012 Суждений: 559
|
|
Наверх |
|
|
aurum
Зарегистрирован: 10.04.2012 Суждений: 6891
|
№138337Добавлено: Пт 18 Янв 13, 14:16 (11 лет тому назад) |
|
|
|
"На английском, это выражение имеет ту же самую коннотацию, что и на русском."
Не факт. Тем более английский язык не родной для Учителя.
Именно то же пренебрежительное отношение в английском языке имеет употреблённое в первоисточнике выражение "so-called".
Цитата: You use so-called to indicate that you think a word or expression used to describe someone or something is in fact wrong. Тут можете не спорить. _________________ I see you now! |
|
Наверх |
|
|
Полосатик नक्तचारिन्
Зарегистрирован: 08.11.2010 Суждений: 2607
|
№138338Добавлено: Пт 18 Янв 13, 14:30 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.
Ответы на этот пост: Долма, Dondhup |
|
Наверх |
|
|
Долма
Зарегистрирован: 09.11.2012 Суждений: 559
|
№138340Добавлено: Пт 18 Янв 13, 14:45 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.
судя по контексту, там не fellow, а FOLLOW - следовать чему-то
to follow suggestions - следовать советам
"Предлагаю т.наз. последователям Ваджраяны следовать советам..."
перевод судя по всему низкого качества или вообще машинный... или опечатка
не может Учитель называть их "приятелями"
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№138341Добавлено: Пт 18 Янв 13, 14:49 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.
судя по контексту, там не fellow, а FOLLOW - следовать чему-то
to follow suggestions - следовать советам
"Предлагаю т.наз. последователям Ваджраяны следовать советам..."
перевод судя по всему низкого качества или вообще машинный... или опечатка
не может Учитель называть их "приятелями"
Интересно, сколько еще здесь появится желающих поправить Учителя?)
Долма, приятель это "buddy", а "fellow" - коллега, товарищ.
Ответы на этот пост: Долма, Долма |
|
Наверх |
|
|
Долма
Зарегистрирован: 09.11.2012 Суждений: 559
|
№138342Добавлено: Пт 18 Янв 13, 14:55 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.
судя по контексту, там не fellow, а FOLLOW - следовать чему-то
to follow suggestions - следовать советам
"Предлагаю т.наз. последователям Ваджраяны следовать советам..."
перевод судя по всему низкого качества или вообще машинный... или опечатка
не может Учитель называть их "приятелями"
Интересно, сколько еще здесь появится желающих поправить Учителя?)
дело не в поправке самого Учителя, а в том, что переводчику его слова надо было переводить на англ. как следует!
откуда Полосатик взял fellows (мн.ч.) вообще непонятно!
из-за такого вольного обращения с языком и получаются искажения речи Учителя. Внимательнее надо быть, вот я о чем...
Ответы на этот пост: Полосатик |
|
Наверх |
|
|
Долма
Зарегистрирован: 09.11.2012 Суждений: 559
|
№138343Добавлено: Пт 18 Янв 13, 15:01 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Цитата: here are some suggestions I offer fellow so-called Vajrayana students Ну раз он считает их fellows (коллегами, товарищами), то грех им обижаться на выражение so-called Vajrayana students.
судя по контексту, там не fellow, а FOLLOW - следовать чему-то
to follow suggestions - следовать советам
"Предлагаю т.наз. последователям Ваджраяны следовать советам..."
перевод судя по всему низкого качества или вообще машинный... или опечатка
не может Учитель называть их "приятелями"
Интересно, сколько еще здесь появится желающих поправить Учителя?)
Долма, приятель это "buddy", а "fellow" - коллега, товарищ.
Учите английский, или хотя бы не поленитесь открыть яндекс словари!
fellow ['feləu]
Перевод из «Англо-русского словаря общей лексики Lingvo Universal» ABBYY Lingvo
1. сущ.
1) разг. человек, парень
honest fellow — честный малый
nice / regular fellow — славный малый
young fellow — молодой человек
old fellow — старина, дружище
poor fellow — бедняга
Синоним:
chap
2) презр. тип
3) приятель, товарищ, коллега, собрат
Синонимы:
associate, comrade, mate
4) равный по званию, положению; равное по характеру, значимости
His march was the fellow of the great march which carried Harold from London to Stamfordbridge. — Его поход был сродни тому великому походу, который привёл Гарольда из Лондона в Стамфордбридж.
Синоним:
peer
Он Учитель, а вы - students , ученики
Учитель и ученики не могут быть равными по определению. |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
№138344Добавлено: Пт 18 Янв 13, 15:11 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Интересно, что в комментариях на фейсбуке, ни один англоговорящий не возмутился, а наоборот всячески благодарят Дзонгсара Кхенце за эти наставления. Здесь же, мы видим другую картину...
Ответы на этот пост: Dondhup |
|
Наверх |
|
|
Долма
Зарегистрирован: 09.11.2012 Суждений: 559
|
№138345Добавлено: Пт 18 Янв 13, 15:17 (11 лет тому назад) |
|
|
|
Наставления отличные,
возмутительно другое: то, что из-за 1 неверно напечатанной в слове буквы (возможно по вине переводчика), ученики тут же начали выдумывать, что Учитель им приятель и товарищ...
Ответы на этот пост: Samantabhadra |
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
|
Наверх |
|
|
Долма
Зарегистрирован: 09.11.2012 Суждений: 559
|
|
Наверх |
|
|
Полосатик नक्तचारिन्
Зарегистрирован: 08.11.2010 Суждений: 2607
|
|
Наверх |
|
|
Samantabhadra удаленный аккаунт
Зарегистрирован: 10.01.2009 Суждений: 10755
|
|
Наверх |
|
|
Долма
Зарегистрирован: 09.11.2012 Суждений: 559
|
№138351Добавлено: Пт 18 Янв 13, 15:38 (11 лет тому назад) |
|
|
|
откуда Полосатик взял fellows (мн.ч.) вообще непонятно! Объясняю на пальцах. В английском языке часто встречаются сочетание сущ. + сущ.
В этом случае первое существительное выступает (обычно) в качестве определения ко второму и не изменяется по числам.
fellow students = students who are fellows
На русский оно переводится либо подходящим прилагательным, либо родительным падежом.
это Полосатик объясняет мне, дипломированному переводчику рыдаю прямо
сочетание fellow students = одноклассники, однокурсники
равные по статусу
из вашей логики такого словоупотребления получается БУДТО Учитель считает себя таким же "так называемым учеником Ваджраяны"!!! чувствуете, да?
поэтому я и сказала - опечатка там
Цитата: fellow students = students who are fellows это лингвистическая ересь)))
тогда получалось бы что fellow citizens это "граждане-приятели", а не просто сограждане, которые могут быть и вообще не знакомы.
Ответы на этот пост: Полосатик |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|
|
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы
|
За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
|