Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Переводческий баттл по тексту Цонкапы «Средний Ламрим»


 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Новости
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Глеб Иванов



Зарегистрирован: 14.04.2019
Суждений: 97

638401СообщениеДобавлено: Ср 17 Янв 24, 19:24 (4 мес. назад)    Переводческий баттл по тексту Цонкапы «Средний Ламрим» Ответ с цитатой

Фонд «Сохраним Тибет» продолжает серию авторских семинаров переводчиков буддийских текстов и приглашает вас на онлайн-семинар Андрея Терентьева и Ильи Кучина, посвященный анализу перевода классического сочинения Чже Цонкапы «Средний Ламрим» (Среднее руководство к этапам пути пробуждения). Семинар проходит в рамках проекта «К русскоязычному буддийскому канону».

Андрей Терентьев – основатель и главный редактор первого буддийского издательства «Нартанг».
Илья Кучин – основатель и ведущий онлайн-курса по изучению основ буддийской философии, предмета «Собрание тем» (дуйра).

Семинар будет проходить на платформе Zoom.
20 января 11:00 (мск) – 13:00 (мск)
21 января 14:00 (мск) – 16:00 (мск)
Для участия необходима предварительная регистрация.

ЗАРЕГИСТРИРОВАТЬСЯ: https://savetibet.timepad.ru/event/2744813/

О предыстории и программе семинара

В 2015 году Фонд «Сохраним Тибет» выпустил книгу Чже Цонкапы «Средний Ламрим» в переводе Альгирдаса Кугявичуса под редакцией Андрея Терентьева.

В 2020 году Илья Кучин выложил в интернете свою версию части этого перевода о пустоте, где заменил основную терминологию переводчика на свою, в основном опирающуюся на терминологию Андрея Донца, чтобы вписать этот важный раздел в систему, созданную им на основе работ Андрея Донца и базирующуюся на переводах и анализе текстов по дуйре и лориг.

Ещё до этого Андрей Терентьев и Илья Кучин и устно и в переписке вели иногда весьма резкую полемику по поводу переводов, следуя древней традиции «Платон мне друг, но истина дороже!», и вот в связи с возобновлением переводческих семинаров под эгидой Фонда «Сохраним Тибет» они решили впервые сделать этот спор публичным, полагая, что это может быть интересным и другим переводчикам, а также читателям переводов буддийских текстов.

Оба оппонента заранее обменялись в письменном виде основными критическими замечаниями, чтобы дать друг другу возможность лучше подготовиться к полемике, но сценарий семинара этим не ограничен – по ходу дела могут возникнуть и новые вопросы и идеи. И отвлечения философского характера…

Схема предполагается такая: Оппонент 1 зачитывает и показывает отрывок русского перевода, затем высказывает критические замечания и показывает свою версию перевода этого же отрывка. Оппонент 2 отвечает на критику и критикует в свою очередь версию Оппонента 1. И так далее, пока модератор семинара не остановит этот процесс…

Семинар предназначен для переводчиков буддийских текстов и всех, кто заинтересован в глубоком освоении философии буддизма.

Будем рады вашему участию!



uVyForZBjXI.jpg
 Описание:
 Размер файла:  98.9 KB
 Просмотрено:  263 раз(а)

uVyForZBjXI.jpg


Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред читают: Гость
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Новости Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вам нельзя начинать темы
Вам нельзя отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
0.021 (0.081) u0.010 s0.001, 20 0.011 [275/0]