Яреб
Зарегистрирован: 11.05.2017 Суждений: 1213 Откуда: Беларусь
|
№601133Добавлено: Ср 16 Мар 22, 23:04 (3 года тому назад) [Перевод] Дост. Нянавира Тхера - Заметки о Дхамме |
|
|
|
Дост. Нянавира Тхера - Заметки о Дхамме
Ven. Ñāṇavīra Thera - Notes on Dhamma
---
PDF
---
"Основная цель данных Заметок о Дхамме состоит в том, чтобы указать на некоторые современные неверные толкования, в основном традиционные, палийских сутт, и предложить вместо них нечто определенно более сложное для понимания, но возможно и менее неподходящее. Поэтому в данных Заметках предполагается, что читатель уже знаком (или готов познакомиться) с оригинальными текстами и на Пали (поскольку даже самые компетентные переводы жертвуют некоторой точностью в угоду стилю, а остальные вводят в серьезное заблуждение).1 Также предполагается, что единственная причина интереса читателя к палийским суттам - это забота о его собственном благополучии. Что читатель озабочен беспокоящей его проблемой, проблемой собственного существования, которая также является и проблемой его страдания. Поэтому на этих страницах нет ничего, что могло бы заинтересовать профессионального ученого, для которого вопроса о личном существовании не возникает; ибо вся его забота состоит в том, чтобы устранить или игнорировать индивидуальную точку зрения в попытке установить объективную истину - стремление к безличному синтезу публичных фактов. Горизонтальный подход ученых к изучению предмета в поиске взаимосвязей в пространстве и времени и их подход к текстам с исторической точки зрения2 лишают ученых всякой возможности понимания той Дхаммы, что сам Будда обозначал как akālika, "вневременной".3 Только глядя вертикально вниз, прямо в бездну собственного опыта, человек способен постичь опасную уязвимость собственного положения; и только понимающий это человек готов к тому, чтобы слушать Учение Будды. Но похоже, что род человеческий не может вынести столько реальности: по большей части люди в смятении и тревоге отшатываются прочь от такого головокружительного прямого вида на бытие и ищут прибежище в отвлечениях".
---
Оглавление
Примечания переводчика
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЗАМЕТКА О PAṬICCASAMUPPĀDA
PARAMATTHA SACCA
КРАТКИЕ ЗАМЕТКИ
ATAKKĀVACARA
ATTĀ
ANICCA
KAMMA
CITTA
CETANĀ
DHAMMA
NA CA SO
NĀMA
NIBBĀNA
PAṬICCASAMUPPĀDA
PHASSA
BALA
MANO
MAMA
RŪPA
VIÑÑĀṆA
SAKKĀYA
SAṄKHĀRA
SAÑÑĀ
ФУНДАМЕНТАЛЬНАЯ СТРУКТУРА
I. Статический аспект
II. Динамический аспект ГЛОССАРИЙ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ _________________ Это моё понимание, здесь и сейчас оно вот такое. |
|