Есть максима, критикующая докучливое стремление к совершенству и синдром откладывания. Мол, несовершенно сделанное лучше совершенного несделанного. И в этой максиме есть смысл. Но учет современной информационной среды доступности слишком многого позволяет сформулировать и контраргумент. Слишком часто появление весьма несовершенного закроет возможность появления совершенного НАВСЕГДА. Привожу профессиональный пример. Выполнены энтузиастами, сторонниками тхеравады, переводы с английских переводов обширных частей палийского канона. И изданы. Теперь, скорее всего, НИКОГДА по-русски не появятся переводы всех этих текстов прямо с пали. Это весьма нехорошо по двум причинам. 1. Английский язык-посредник гораздо дальше и грамматически, и семантически отстоит от пали, чем русский. Переводы наверняка оказались приблизительны. И понимание доктрины будет приблизительное. И все важные тонкости пропадут.
2. Переводы на английский выполнены людьми без основательной культурологической, филологической, философской подготовки и конфессионально ангажированными. Хотя с родным английским языком и с хорошим пользовательским знанием языка пали. Русский перевод этих переводов поэтому окажется по качеству где-то посредине между должным идеалом и "Бхагавадгитой, как она есть" кришнаитов.
___
Есть русский перевод с английского перевода классического персидского суфийского трактата Худжвири "Раскрытие спрятанного за завесой" Когда теперь публике ждать русского перевода? 🙁
А ведь первое издание было выполнено отечественным востоковедом Крымским! У меня есть ,- редчайшее издание 1924 года. Тираж 100 экз
___
Как бы вы, господа, отнеслись к переводу на русский через английский какого-либо классического текста на латыни, испанском, китайском? К переводу с английского перевода книги Эрнста Юнгера? Я вот к этим случаям отношусь ровно так же
Я там уже ввернул коммент, решил что надо заступиться за Сергея. _________________ t.me/raud_ex
№552648Добавлено: Чт 22 Окт 20, 20:28 (4 года тому назад)
Парибок имел возможность делать прямые переводы, но не делал их. И вряд-ли, кто-то стал бы это делать в ближайшее время в значительных объемах. А так, всё верно - переводы с английского ужасные и очень часто вводят в заблуждение. _________________ Буддизм чистой воды
Парибок имел возможность делать прямые переводы, но не делал их. И вряд-ли, кто-то стал бы это делать в ближайшее время в значительных объемах. А так, всё верно - переводы с английского ужасные и очень часто вводят в заблуждение.
Так и я с этим не спорю, но утверждать что теперь всё капец, переводов с пали отныне небывать - это как то далеко его понесло. И не ужасные они. Имеют недостатки, да, но как, впрочем, и переводы самого Андрея Всеволодовича. В них ещё и смешные слова попадаются, вроде "удручителя" (kilesa). _________________ t.me/raud_ex
№552650Добавлено: Чт 22 Окт 20, 20:53 (4 года тому назад)
У SV - у него тексты в 5 раз длиннее (я приводил пример) за счет лишних слов, которых нет ни на пали, ни на английском. Добавляет отсебятину. А то, что он сохраняет английские обороты там, где на русском просто будет то же одно слово, что и на пали - это уже мелочь. _________________ Буддизм чистой воды
Я там уже ввернул коммент, решил что надо заступиться за Сергея.
Почтенный, насколько я понимаю, вся беда в том, что SV категорически отказывается вносить хоть какие-то правки. При всем уважении к его весьма объемному труду, данная позиция (категорический отказ вносить хоть какие-то изменения даже в тех случаях, когда выявлены очевидные, а не дискуссионные ошибки) представляется весьма странной. Ошибки эти были замечены до появления бумажного издания, так что никак нельзя сказать, что некие злопыхатели несколько лет держали рот на замке, а вот как вышла книжка - так обрушился шквал злопыхательств на беднягу. Так-то в ошибках переводчика нет ничего ужасного - в любой работе ошибки неизбежны. Но вот реакция на замечания, когда переводчик категорически отказывается исправлять свою работу, представляется не вполне адекватной.
№552655Добавлено: Чт 22 Окт 20, 23:01 (4 года тому назад)
А.В.Парибок пишет:
Есть русский перевод с английского перевода классического персидского суфийского трактата Худжвири "Раскрытие спрятанного за завесой" Когда теперь публике ждать русского перевода? 🙁
А ведь первое издание было выполнено отечественным востоковедом Крымским! У меня есть ,- редчайшее издание 1924 года. Тираж 100 экз
Ну, у нас тут полно суфиев. С 24 года 20-го века, актуальность темы только возросла. Все ждут, а перевода нет из-за вот этого вот. Других причин нет же...
Имхо, перевод SV никаких препятствий академ. переводам в объеме 1 в 20 лет не создает. У них тиражи никакие. А Инет каналы информации делит на ноль. _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Я там уже ввернул коммент, решил что надо заступиться за Сергея.
Почтенный, насколько я понимаю, вся беда в том, что SV категорически отказывается вносить хоть какие-то правки. При всем уважении к его весьма объемному труду, данная позиция (категорический отказ вносить хоть какие-то изменения даже в тех случаях, когда выявлены очевидные, а не дискуссионные ошибки) представляется весьма странной. Ошибки эти были замечены до появления бумажного издания, так что никак нельзя сказать, что некие злопыхатели несколько лет держали рот на замке, а вот как вышла книжка - так обрушился шквал злопыхательств на беднягу. Так-то в ошибках переводчика нет ничего ужасного - в любой работе ошибки неизбежны. Но вот реакция на замечания, когда переводчик категорически отказывается исправлять свою работу, представляется не вполне адекватной.
Vladimir Smirnov пишет:
Я не поклонник переводов SV, но Андрей Всеволодович кажется просто ревнует. Ну да, Серёжа как то обошёлся без выдуманных оригинальных слов вроде "удручитель", но свое дело он сделал, а именно дал широкому кругу доступ к суттам Никай, к слову, тем самым сразу встав под шквал критики довольно широких и весьма заинтересованных буддийских кругов, а не только склонных к снобизму узко академических. В общем ничего страшного ИМХО не произошло, со временем перевод отшлифуется через постоянный обмен мнениями, который не прекращается прямо сейчас. Можно посетовать на религиозно ангажированных недоучек, а можно взять и попробовать помочь.
2. Переводы на английский выполнены людьми без основательной культурологической, филологической, философской подготовки и конфессионально ангажированными. Хотя с родным английским языком и с хорошим пользовательским знанием языка пали.
Я там уже ввернул коммент, решил что надо заступиться за Сергея.
Почтенный, насколько я понимаю, вся беда в том, что SV категорически отказывается вносить хоть какие-то правки. При всем уважении к его весьма объемному труду, данная позиция (категорический отказ вносить хоть какие-то изменения даже в тех случаях, когда выявлены очевидные, а не дискуссионные ошибки) представляется весьма странной. Ошибки эти были замечены до появления бумажного издания, так что никак нельзя сказать, что некие злопыхатели несколько лет держали рот на замке, а вот как вышла книжка - так обрушился шквал злопыхательств на беднягу. Так-то в ошибках переводчика нет ничего ужасного - в любой работе ошибки неизбежны. Но вот реакция на замечания, когда переводчик категорически отказывается исправлять свою работу, представляется не вполне адекватной.
Vladimir Smirnov пишет:
Я не поклонник переводов SV, но Андрей Всеволодович кажется просто ревнует. Ну да, Серёжа как то обошёлся без выдуманных оригинальных слов вроде "удручитель", но свое дело он сделал, а именно дал широкому кругу доступ к суттам Никай, к слову, тем самым сразу встав под шквал критики довольно широких и весьма заинтересованных буддийских кругов, а не только склонных к снобизму узко академических. В общем ничего страшного ИМХО не произошло, со временем перевод отшлифуется через постоянный обмен мнениями, который не прекращается прямо сейчас. Можно посетовать на религиозно ангажированных недоучек, а можно взять и попробовать помочь.
Или отшлифуется, или не принимает правки?
Вы верно поймали меня здесь на некоторой непоследовательности. Но противоречий всё же нет. Сергей принимал правки, в том числе от меня (Рената наверное просто не в курсе), и сейчас принимает, но к сожалению далеко не все, и не от всех, это плохо. Там, в комментах, я выступил в защиту Сергея, мне показалось несправедливым, что писал Андрей Всеволодович, тем не менее я повторюсь, чо я не поклонник этого перевода, считаю его неряшливым, и не скрывал это никогда. А за то, что Сергей принимал мои замечания очень выборочно, говоря мол "это не существенно", мне бывало прям обидно, и я временами ворчал.
И ещё, я ведь под щлифовкой понимал не только то, что сам Сергей принимает правки, и шлифуется именно перевод, а то, что его тексты обсуждаются, критикуются, порой и без него, как щас, дают публике поводы самостоятельно углубляться в тему. Пусть даже и обсуждаемое не попадает именно в Серёгин свод, но оно вполне возможно, обнаружится в новом поколении любительских переводов.
Впрочем скоро нейросеть гугля научится "всё" переводит на "всё", и мы уволим и sv и парибков в обоз, за ненадобностью. _________________ t.me/raud_ex
Последний раз редактировалось: Raudex (Пт 23 Окт 20, 01:23), всего редактировалось 3 раз(а)
2. Переводы на английский выполнены людьми без основательной культурологической, филологической, философской подготовки и конфессионально ангажированными. Хотя с родным английским языком и с хорошим пользовательским знанием языка пали.
Это про бх. Бодхи.
А это справедливый наезд, перевод Бодхи это перевод буддийского клирика, и да, он конфессионально предвзят, он под влиянием вторичных текстов, он под сильным давлением традиции. Ну, простите, я (условный) считаю, что это наоборот хорошо, это жирный плюс, а Андрей Всеволодович настаивает, что это плохо. Но его то ставка просто репутация, а у б.Бодхи - его повседневная жизни; мирянин живёт, работает, развлекается, переключается на смежные темы, а монах копается в одних и тех же текстах, пусть не на том уровне академизма, но заныривая чрезвычайно глубоко и заинтересованно, и плавая там по-долгу.
Впрочем Бодхи тоже не следует абсолютизировать, есть и другие переводчики, их можно и нужно принимать в расчёт, ну так мы и не отказываемся. Но Сергей сделал свой перевод Бодхи, он собственно это и планировал, и таков был его религиозный выбор. Кому Бодхи плох - не надо читать, читайте других. _________________ t.me/raud_ex
№552662Добавлено: Пт 23 Окт 20, 00:58 (4 года тому назад)
А. Парибок не стал бы ничего делать года с 92-го, когда он в дзогчен вкатился. А Бх. Бодхи - деятель уровня дост. Ньянамоли и Нины Ван Горком. "Без основательной культурологической, филологической, философской подготовки и конфессионально ангажированные", но альтернативы то не было и не будет. Пост ни о чем у него. Играет на чувствах подписоты, как обычно. Возможно, он передержал какие-то переводы из-за отсутствия предложений и ему обидно. Та же АС, говорят, у него была. Через пень-колоду в почти нечитаемом гугл-переводе ("пада-foot-нога" человек не может перевести) ее издали в Новосибирском центре ламы Цонкапы... _________________ namaḥ samantabhadrāya samantaspharaṇatviṣe
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы