№334855Добавлено: Чт 13 Июл 17, 18:40 (7 лет тому назад)Имеется ли в виду вегетарианство?
Читаю Дигха никая 1. Цитата: "В то время, как некоторые отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности наносить подобным образом вред семенам и растениям всех видов – а именно: плодящимся от корня, плодящимся от ветки, плодящимся от колодца, плодящимся от верхушки, и, в-пятых, плодящимся от семени, – отшельник Готама избегает наносить подобным образом вред семенам и растениям" – вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате."
№334858Добавлено: Чт 13 Июл 17, 18:51 (7 лет тому назад)
Это скорее то, что мы называем "рубить сук, на котором сидишь". Нюанс не очень удачного перевода, скорее всего
Whereas some recluses and brahmins, while living on food offered by the faithful, continually cause damage to seed and plant life—to plants propagated from roots, stems, joints, buds, and seeds—he abstains from damaging seed and plant life
Как бы это не то, что во время поедания они вредят семенам и растениям. А просто вредят семенам и растениям, при том, что питаются подаянием этих самых семян и растений.
Татхагата же воздерживается от повреждения семян и растений. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
Читаю Дигха никая 1. Цитата: "В то время, как некоторые отшельники и брахманы, поедая пищу, поданную верующими, пребывают в склонности наносить подобным образом вред семенам и растениям всех видов – а именно: плодящимся от корня, плодящимся от ветки, плодящимся от колодца, плодящимся от верхушки, и, в-пятых, плодящимся от семени, – отшельник Готама избегает наносить подобным образом вред семенам и растениям" – вот что, монахи, способен произнести мирской человек, произнося хвалу Татхагате."
Что тут имеется в виду?
Вегетарианство тут ни при чем. Это связано с тем, что монахи принимают правило не повреждать растения и землю, т.к. это может принести косвенный вред, живущим там живым существам, как животным, так и многочисленным божествам и природным духам. Так же, это связано с запретом брать то, что не дано. Что касается семян, то это связано с тем, что эти семена крестьяне могли бы посадить и позже собрать урожай, поэтому при дане, если плоды с семенами подаются в сыром виде, то миряне по традиции разрезают или надрезают их, показывая монахам, что это можно воспринимать как пищу, а не как посевной материал. Монахи в сангхе Будды могли получать пищу, лишь в качестве подаяния от людей.
№334883Добавлено: Чт 13 Июл 17, 22:00 (7 лет тому назад)
Вот уж непонятно. Думала, что мозг сломаю пытаясь понять ваши объяснения.
То есть как не повредить растение? Я не пойму, имеется в виду, что вредно есть растительную пищу, или не приготовленную растительную пищу? Про то, что не дано есть нельзя это я поняла.
Зарегистрирован: 11.12.2013 Суждений: 1767 Откуда: Москва
№334886Добавлено: Чт 13 Июл 17, 22:24 (7 лет тому назад)
Лина-Полина
На сколько я понимаю, смысл скорее всего в том чтобы "не рвать цветы", так как растения тебя "кормят". Нечто вроде того, что в индуизме корова считается священным животным, потому что коровы кормят людей молоком, как мать младенца.
Вот уж непонятно. Думала, что мозг сломаю пытаясь понять ваши объяснения.
То есть как не повредить растение? Я не пойму, имеется в виду, что вредно есть растительную пищу, или не приготовленную растительную пищу? Про то, что не дано есть нельзя это я поняла.
Что не понятно? Речь идет о монахах. В Винае (монашеском дисциплинарном кодексе) есть четко установленное Буддой правило, не повреждать растения, землю, семена и саженцы. Причин к этому несколько, в предыдущем своем сообщении я их перечислил:
1. Ахимса - принцип не вредить всему живому;
2. Монаху нельзя брать то, что не дано, даже если это никому не принадлежит;
3. Что касается посевного материала (семян, фруктов, корнеплодов, побегов и т.п.), то это правило принято ради безконфликтного взаимоотношения с мирянами, (которые обеспечивают монахов пищей, т.к. сам монах не может, ни добывать, ни готовить, ни хранить пищу), в связи с прецедентом, когда монахи объели мирян, съев семенной фонд, потому что мирянам больше нечего было поднести тем монахам, из-за чего в деревне наступил голод. После чего Будда постановил, что монахи должны осведомиться у мирян, когда те подают им сырые плоды, корнеплоды, ростки и т.п., короче говоря, все, что может быть использовано как саженцы или посевной материал, что они имеют запас посевных материалов, и могут пожертвовать это в качестве еды. Поэтому миряне, подавая монахам плоды, корнеплоды, ростки и т.п. в сыром (не подвергнутом термической обработки виде), повреждают (надрезая) их, избавляя монахов от постоянных расспросов по поводу каждого овоща или фрукта.
№335048Добавлено: Пт 14 Июл 17, 20:12 (7 лет тому назад)
В ЮВА ортодоксальные монахи не держат денег, поэтому сами ничего не покупают буквально. Но покупки для монахов делают миряне-послушники и приближенные. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Это скорее то, что мы называем "рубить сук, на котором сидишь". Нюанс не очень удачного перевода, скорее всего
Почему же? Перевод очень даже удачный.
Хорошо, что Вас устраивает. Лучшего и не надо. Ошибки в нем нет, но можно усмотреть узкий смысл и широкий смысл. _________________ Решительность и усердие (шила) в невозмутимом (самадхи) исследовании (праджня) корней всех беспокойств ума.
Это скорее то, что мы называем "рубить сук, на котором сидишь". Нюанс не очень удачного перевода, скорее всего
Почему же? Перевод очень даже удачный.
Хорошо, что Вас устраивает. Лучшего и не надо. Ошибки в нем нет, но можно усмотреть узкий смысл и широкий смысл.
Ну в любом предмете наверняка можно усмотреть узкий и широкий смысл. Тут уже зависит от развития и мышления человека.
Я пока новичок в буддизме, поэтому воспринимаю текст по тому, как там написано. Глянула в английский вариант, семантических и грамматических ошибок в русском переводе не нашла пока. Потому воспринимаю то, что читаю, как бы тривиально это не звучало.
В общем, я поняла, здесь просто идет противопоставление того, что делают миряне и монахи и чего не делает Будда. "Whereas" переводится как "В то время, как". То есть образец совершенства, как я поняла.
№335247Добавлено: Сб 15 Июл 17, 22:23 (7 лет тому назад)
Говорится о том, что Самана Готама поступает всеобдуманно, учитывая все консеквенции деяния. Анатарадхана указал конкретный, прикладной смысл. ВонСонг дал философский, возвышенный вариант интерпретации. Найдите середину - обретёте суть. _________________ Не побеждай. Не защищайся Не сдавайся.
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы