№10534Добавлено: Вс 29 Янв 06, 05:05 (19 лет тому назад)
Все такие переводы следствие плохой практики и непонимания сути происходящего книжных червей. Переводят с тибетского, редактируют по английскому. Хотя понять и перевести Чандракирти не каждому дано. А кто еще может из русских адекватно перевести Чандракирти?
Может найдется человек, который может понять Чандракирти и внятно обьяснить другому. Хм.
№10557Добавлено: Вс 29 Янв 06, 16:38 (19 лет тому назад)
Парибок вроде бы неплохо перевел одну из глав Прасаннапады. Кажется 14-ую.
Кстати, я не думаю, что практика (если она конечно не языковая и философская) имеет хоть малеешее отношение к переводам. Тут либо знаешь свой предмет, либо не знаешь - и никакая практика тебе не поможет. Это все равно, что требовать крия-пранаямы с тем, чтобы правильно перевести Йога-сутры. Так большинство крияванов такое наперевели, что лучше сразу нос в сторону отвести. _________________ सत्यमेव जयते ||
Вам нельзя начинать темы Вам нельзя отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы