Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Мастер Сюй Юнь о первой заповеди буддизма - не убивать

Страницы 1, 2  След.
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Жэньса



Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 939
Откуда: Чита

103449СообщениеДобавлено: Чт 01 Дек 11, 06:17 (6 мес. назад)    Мастер Сюй Юнь о первой заповеди буддизма - не убивать Ответ с цитатой

...

1. Воздержание от убийства

Сострадание присуще каждому человеку. Мэнцзы говорил: "Услышав их голос, сердце не выдерживает есть их плоть". Более того, человек, изучающий буддизм, разве может он осмелиться иметь мысли об убийстве, навлекая на себя тем самым кармические страдания следствия? Поэтому буддисты, стремясь к гуманизму, в первую очередь соблюдают заповедь не убий. Если соблюдать заповедь не убий, то круговорот Сансары остановится сам собой. Начало кармы убийства - это когда сильный третирует слабого, когда чревоугодничают или когда лишают жизни из-за денег. Поэтому люди убивают людей, животные убивают животных. Всё это убийство из-за злости, высокомерия. Убийство ради удовлетворения страстного желания своего желудка, относится к убийству по глупости. Восполнять своё тело мясом других живых существ, разве вытерпит сердце благородного человека сделать это? Если семена убийства посажены, то автоматически пробуждается гнев и месть воздаяния. Поэтому в сутре "Шурангама" говорится: "Если человек ест барана, то баран, умерев, превращается в человека. А человек, умерев, превращается в барана. Таким образом, все живые существа умирают и рождаются, питаясь друг другом. И у них одновременно порождается злая карма из-за этого без конца и края. Основой же этого является воровство и страсть". Поэтому появляются кармические воздаяния, от которых не уйти в бесчисленных кальпах. Разве только за убийство человека мы должны потом отдать свою жизнь как возврат кармического долга? Убивая домашних животных, мы получаем такое же воздаяние. К примеру, история о том, как император Лиули убивал род Шакьев при жизни Будды Шакьямуни. В то время даже у Будды Шакьямуни нестерпимо болела голова. Какова была причина этого? Император Лиули в одной из прошлых жизней был большой рыбой. Род Шакьев же питался рыбой. Будда Шакьямуни в те времена был маленьким мальчиком. Однажды, он постучал для забавы по голове этой большой рыбы, выловленной Шакьями. В результате, получил воздаяние головной боли в следующем воплощении. Род Шакьев ел мясо рыбы, поэтому подвергся истреблению со стороны императора Лиули. Если мы проанализируем это, то увидим причинно-следственную связь. Её последствий нужно страшиться. Поэтому в сутре "Шурангама" говорится: "В этом мире рождённые из утробы, яйца, сырости, пустоты бывают сильными и слабыми. Они поедают друг друга. В основе этого лежит убийство ради еды". Поэтому сострадание Будды разве относится только к человечеству? Его сострадание даже доходит даже до личинки муравья. Дхарма Будды равна ко всем, поскольку нет высших и низших". Око Будды смотрит на мир и видит, что все живые существа могут стать Буддами. В сутре "Сеть Брахмы" говорится: "Все мужчины - мои отцы. Все женщины - мои матери. В предыдущих жизнях я рождался от них. Поэтому все живые существа 6 путей существования являются моими родителями. Если их убивать и поедать, то это будет равно тому, как убивать своего отца и мать". Но в мире не знают об этом и поедают друг друга. Поэтому по правилам Так Приходящего (Будды) нельзя отнимать жизнь. Даже черви имеют душу и обладают природой Будды. Даже насекомых нельзя губить, что уж там говорить о причинении вреда людям? Все живые существа имеют природу Будды. В будущем они обязательно станут Буддами. Они также являются моими прошлыми отцами и матерями и Буддами будущего. Разве можно их губить? Простые люди стремятся к своей выгоде, но не обращают внимания на человечность и гуманизм. Поэтому Мэнцзы говорил: "Мастер изготовления стрел боится только, как бы не навредить людям". Люди стремятся к победе в борьбе, поэтому появилось оружие морское, воздушное, сухопутное". Сердца людей становятся с каждым днём всё более злыми, а мир всё более погружается в омут распрей. Люди убивают друг друга. Когда это кончится? Если не стремиться к спасению мира, то он превратится в море страданий. Тот, кто беспокоится о судьбе мира и человечности, с болью в сердце энергично стремится к миру, спасает сердца людей, чтобы они вернулись к праведности. Нужно акцентировать внимание на милосердии, гуманизме, а не на военной силе. Нельзя потакать своему желудку, нельзя забывать о долге ради личной выгоды. Тогда сознание убийства не появится. Если мотивы убийства успокоятся, то негативный потенциал, накопленный за кальпы, исчезнет. Но ничего не поделаешь, сознание людей не такое уже как в древности. Они не хотят слышать о причинно-следственной связи. Но истина причины и следствия очень тонка. Она следует за человеком подобно тени, подобно эху вслед за голосом. Сознание того, кто глубоко верит в причину и следствие, само собой становится добрым. Встречаясь с благоприятными и негативными обстоятельствами, такой человек не радуется и не огорчается. Нужно знать, что переживаемое в этой жизни, несчастья, связанные с войной, водой, огнём, преступностью, всё это создаётся нами самими. К примеру, во время Мировой войны весь мир был в состоянии войны. Только жители Австралии смогли избежать всех несчастий из-за того, что в прошлых жизнях у них не было тяжёлой кармы убийства. Бедствия, которые случаются с людьми, вызваны их индивидуальной кармой. Нужно знать, что причинно-следственная связь очень тонка и выше нашего понимания. Если верить в это, то сознание убийства само собой успокоится. Если в мире люди смогут соблюдать заповедь воздержания от убийства, то все виды оружия не смогут найти себе применения. Так Приходящий поставил заповедь не убий на первое место с целью, чтобы люди были милосердными, гуманными и бережно относились даже к неживым предметам, чтобы люди избавляли себя и других от страданий и все вместе достигали вечной радости (Нирваны).

http://www.dzen-portal.info/content/dharma/suiun/nastavlenia.html

_________________
Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
samsoboy



Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщений: 413

105258СообщениеДобавлено: Вс 01 Янв 12, 22:24 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Благодарствуйте.
Вопрос о стилистике перевода: Скажите пожалуйста, с какой целью вы используете церковно-славянскую форму "не убий" в тексте, изложенном современным языком и не имеющим отношения к христианству?

_________________
Всё сложное разложится. Будь усерден.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Жэньса



Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 939
Откуда: Чита

105291СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 06:40 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

samsoboy пишет:
Благодарствуйте.
Вопрос о стилистике перевода: Скажите пожалуйста, с какой целью вы используете церковно-славянскую форму "не убий" в тексте, изложенном современным языком и не имеющим отношения к христианству?

А почему бы нет? Я вообще очень уважаю христианство и православие. Православие нам явило таких великих подвижников как Сергий Радонежский и Серафим Саровский.
Русский язык очень богат и в нём много слов из церковно-славянского языка.
В Китае, например, много слов в буддизме используется пришедших из даосской традиции. Знаменитые мастера Чань-буддизма даже рассматривают, например, Лао-Цзы, как воплощение Будды. Слово Дао, например, широко используется в китайских буддийских переводах и канонах для обозначения слова Путь.

_________________
Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Цхултрим Тращи



Зарегистрирован: 28.04.2011
Сообщений: 145

105293СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 07:07 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
Слово Дао, например, широко используется в китайских буддийских переводах и канонах для обозначения слова Путь.

Это не очень хороший пример, потому как слово «дао» и обозначает путь. И этот термин — общий для всей китайской философии, а не только даосизма.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Жэньса



Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 939
Откуда: Чита

105297СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 07:16 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Цхултрим Тращи пишет:
Еше Нинбо пишет:
Слово Дао, например, широко используется в китайских буддийских переводах и канонах для обозначения слова Путь.

Это не очень хороший пример, потому как слово «дао» и обозначает путь. И этот термин — общий для всей китайской философии, а не только даосизма.

Дао - это не только путь.

"Дао выраженное словами, не есть вечное Дао", - "Даодэцзин"
Да и само название даосизм от слова Дао. Конфуцианство стало также использовать слово Дао. И вообще в Китае многие считают, и даже Мастер Сюйюнь, что три религии Китая неразрывно связаны и развиваются вместе. Как говорится, sanjiao tongliu.

_________________
Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Цхултрим Тращи



Зарегистрирован: 28.04.2011
Сообщений: 145

105306СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 07:56 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
Дао - это не только путь.

Ну я про то, что иероглиф 道 вообще-то не принадлежит даосизму. Говорить о том, что вот, в буддизме в значении путь используется даосский термин «дао» это всё равно, что говорить, что в предложении 我们修完了新的道路 используется даосский термин «дао» и таким образом, даосизм оказал влияние на китайское дорожное строительство Smile
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Жэньса



Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 939
Откуда: Чита

105309СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 08:13 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Сейчас он конечно уже принадлежит не только даосизмуSmile А раньше это было чисто даосское понятие. (до появления буддизма и конфуцианства). Канон Даодэцзин - считается главным фундаментальным произведением даосизма.
_________________
Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Цхултрим Тращи



Зарегистрирован: 28.04.2011
Сообщений: 145

105312СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 08:28 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Еше Нинбо пишет:
Сейчас он конечно уже принадлежит не только даосизмуSmile А раньше это было чисто даосское понятие. (до появления буддизма и конфуцианства). Канон Даодэцзин - считается главным фундаментальным произведением даосизма.

А до появления даосизма было просто слово «путь, дорога», в прямом смысле и в переносном. И до сих пор сохраняет это значение, никак не связанное с даосизмом. Хотя, конечно, не во всех случаях.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
samsoboy



Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщений: 413

105359СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 14:50 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Мой вопрос касался именно стилистики перевода - под ней подразумевается целесообразность использования определённой лексики. В данном случае, использование церковного оборота "не убий" было бы оправданно, если бы в оригинальном тексте говорящий так же использовал бы некий китайский архаизм. Стилистика важна для наиболее верной передачи текста на другом языке, так, чтобы "новая" форма была наиболее верным "сосудом" для исходного содержания. Часто это бывает чрезвычайно важно и в то же время довольно сложно, особенно, когда в оригинале звучит живая разговорная речь.
_________________
Всё сложное разложится. Будь усерден.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Жэньса



Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 939
Откуда: Чита

105361СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 15:41 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Отвечу статьёй переводчика Ламрима А.Кюгявичуса

Журнал Буддизм России №38

"Проникновение в пространство под текстом и нулевая гуру-йога переводчика"
А. Кугявичус


1. Под-текст
Многие из нас, наверное, заметили, что, про-читав какую-нибудь мантру достаточно
большое число раз, начинаешь «читать»(лишь перебирая бусинки четок) невербализированные импульсы мантры, погрузившись в пространство ее чистой энергии.
Так и переводчик, достигнув определенного опыта, начинает переводить не слова в слова, а, проникнув в «пространство» под словами, чутко ощущая мысли автора и резонируя, лишь «преобразует» их в язык, на который переводит тот или иной текст.
Этот до-словесный уровень корней понятий и слов можно назвать «под-текстуальным»
пространством, а способность проникнуть, войти в него, соединиться с ним – нулевой
гуру-йогой. «Нулевая» она в том смысле, что ничто здесь не визуализируется и не
произносится, а гуру-йога – в том, что проникнута уважением к автору и использует
духовное «соединение» с ним.
Это противоположный метод «стоянию в стороне», принятому у «ученых». Кстати,
действительные буддистские ученые, которые уже появились и на Западе, поэтому и
появились, что осознали узость «критической ориенталистики». И она с каждым днем
становится пройденным этапом. Люди, глубоко интересующиеся восточной мыслью,
могли не раз убедиться, насколько бедны и неточны переводы «стоящих в стороне» по
сравнению с переводами тех, которые живут тем, что переводят. Ведь при отсутствии
способности войти в пространство мыслей автора, без настоящей гуру-йоги, почтения, соединения с ним умом невозможно до конца понять его и адекватно выразить его мысли. А критика того, что не понято, - это критика собственных вымыслов: точнее говоря, тех своих понятий, которые припи-
сываются автору по неточности понимания из-за предвзятого, холодного, «стороннего»
взгляда на его мысли.
Кроме «соединения» с автором, в нулевой гуру-йоге опытного переводчика имеют место закрепленное созерцание и передача.
2. Созерцание
Закрепленное созерцание под-текста невозможно без предварительного аналитического созерцания контекста, которое производится на словесном уровне. Т. е. переводчик аналитически взвешивает адекватность тех или иных слов и выражений («общепринятых» и «придуманных») для перевода тех или иных понятий в «расширенном» и «суженном» контекстах . Здесь
неизбежно присутствует критика, но совсем иного рода, нежели упоминавшаяся:
это критика тех или иных собственных выборов слов да выражений и ощущение
большего или меньшего процента их неадекватности в связи с тонкими философскими понятиями.
Именно такие понятия требуют закрепленного созерцания и гуру-йоги. А точнее, вследствие почтения к автору и упомянутого критического ощущения, они погружают переводчика в созерцание под-текстка. Т.е. после тщательного аналитического созерцания «недовольный собой» переводчик закрепляет невольно мысль на найденном словесно-синонимном ядре наиболее подходящих, по его мнению, слов и выражений для перевода определенного понятия...
И «ныряет» под ним – в бессловесное пространство под-текста, - чтобы соединиться с мыслью автора и найти (или создать) слово или выражение, не вызывающее «энергетического возражения» автора, а говоря без «экстрасенсорной терминологии», - наиболее подходящее для выражения данного тонкого понятия.
3. Передача
Однако для выражения особо тонких понятий, не имеющих даже приблизительных
словесных эквивалентов в западных языках, недостаточно лишь «нырнуть» в под-текст и неаналитически созерцать «бессловесные корни» тех понятий. В нулевой гуру-йоге требуется импульс со стороны автора, который можно назвать прямой передачей того или иного особо тонкого понятия (которое у переводчика может сформироваться в словесную мысль даже после
долгого времени). А чтобы получить такую прямую передачу, переводчику следует уметь взывать душой к помощи автора, т.е. совершать определенную безмолвную молитву при неаналитическом созерцании сути тонкого «понятия» (которое переводчиком еще не понято).
4. Каналы выражения
«Каналами выражения» здесь называю исходящие из «бессловесного» уровня основные направления мысли, которые формируются, когда переводчик совершает все вышеупомянутие акты.
Соотнесение этих каналов с уже имеющимся набором вариантов перевода того или иного термина (собственного и других переводчиков) эти каналы «открывает», т. е. образуется более-менее приемлемое слово для перевода того или иного термина в том или ином контексте.
5. Дар Дхармы
Итак, опытный переводчик является «проводом» мыслей автора, через который «без
задержки» проходят мысленные импульсы последнего и творчески выражаются, вдохновляя читателей заинтересоваться переводимым предметом. Таким образом переводчик совершает истинный дар Дхармы.
http://www.buddhismofrussia.ru/buddhism-of-russia/

_________________
Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
КИ
Феноменологический феноменолог


Зарегистрирован: 17.02.2005
Сообщений: 12258

105404СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 21:35 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Вот так у нас и переводят - вместо работы с большими объемами текстов, делают гуру йогу и экстрасенсорно ныряют в текст.
_________________
यथावस्थितवस्तुस्थिति
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Отправить e-mail Сайт автора
test
一心


Зарегистрирован: 18.02.2005
Сообщений: 12923

105405СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 21:59 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Подтекст, это такая болезнь русской литературы унаследованная с советских времён. Уже можно текст. А в такой сложной литературе как буддийская нужно текст.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
miha



Зарегистрирован: 12.03.2005
Сообщений: 2539

105407СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 22:38 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Нужно наставления одного учителя перевести с тибетского на русский, а потом что бы другой переводчик перевел с русского на тибетский и дал сверить другому  учителю той же линии передачи. И так пока не совпадет.   Very Happy
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
samsoboy



Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщений: 413

105411СообщениеДобавлено: Пн 02 Янв 12, 23:39 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Столь сильная защитная реакция, право, ни к чему. Рассуждения А.Кюгявичуса весьма поэтичны и вполне интересны как изложение некоторого интрапсихического опыта данного переводчика. Особенно, если им движут творческие амбиции и сочинительские наклонности. Однако, смею утверждать, что переводческая деятельность, хотя и имеет творческий компонент, всё же является больше ремеслом, нежели искусством, а значит в большей степени подчинена определённым правилам. И правила эти не так уж сложны - их суть в том, чтобы переводчик находил наиболее адекватное отображение (отражение) как форм, так и смыслов текста, написанного на одном языке, средствами другого языка. Для этого, безусловно, переводчик должен хорошо понимать то, что переводит – об этом, по сути, и говорит Кюгявичус, пусть и столь пространно-поэтически. Но именно следуя этой логике, переводчик не должен использовать лексики, не заложенной автором текста. В частности, если проповедник говорит простым разговорным языком без анахронизмов или научной терминологии, то и в переводе их не должно быть - иначе это уже не перевод, а пересказ, причём весьма вольный.
_________________
Всё сложное разложится. Будь усерден.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Жэньса



Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 939
Откуда: Чита

105443СообщениеДобавлено: Вт 03 Янв 12, 05:40 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Спасибо всем за столь тёплые словаSmile
Думаю,чтобы об этом рассуждать нужно в первую очередь самому быть переводчиком. Трудно понять то, чем сам не занимаешься профессионально.

Самсобою:
Для кого, наверное, ремесло, а для кого искусство.
Сильная защитная реакция - это просто удалить сообщение.

_________________
Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
Тред читают: 1 гость
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы 1, 2  След.
Страница 1 из 2
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
2.277:2.144 u0.103 s0.016, 15 0.024 [188/0]