Ещё вот что хочу сказать по этой теме. Занимаясь много лет переводами, невольно собираешь интересные статьи и мысли самих переводчиков, высказанные ими о переводе, о том что это такое.
Кроме статьи А.Кюгявичуса, процитированной выше, мне особо запомнилась ещё одна статья. Это было интервью известного переводчика-поэта английской литературы. (К сожалению эта статья у меня не сохранилась, вырезка из газеты) Он сказал, что хороший перевод - это как любовь. Чтобы прекрасно перевести текст, нужно вначале в него влюбиться. Особенно, это конечно касается поэзии, наверное. Он сказал, что берётся только за перевод тех произведений, которые он полюбил всем сердцем. И такой перевод получается как плод любви сознания автора и переводчика. _________________ Еше Нинбо
Могу лишь предполагать, почему мой вопрос вызвал такое волнение. Вероятно, я так его сформулировал. Однако двигало мной лишь любопытство. Дело в том, что я хорошо представляю, как стилистические особенности речи выражаются в алфавитной письменности, где богаты возможности орфографии и фразеологии. Я знаю, что велики такие возможности у японского языка, с его двумя слоговыми канами и латиницей ромадзи впридачу. Мне интересно, есть ли такте формы к сугубо иероглифическом китайском тексте, т.е. действительно ли у них есть и используются речевые формы, соответствующие нашим церковно-славянским? _________________ Всё сложное разложится. Будь усерден.
Мне интересно, есть ли такте формы к сугубо иероглифическом китайском тексте, т.е. действительно ли у них есть и используются речевые формы, соответствующие нашим церковно-славянским?
Да, классический китайский отличается от современного разговорного примерно как церковно-славянский от русского, и лексикой и грамматикой, так что в большинстве случаев вполне можно достичь аналогичного эффекта.
Вам можно начинать темы Вам можно отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы