Буддийские форумы Дхарма
Буддийское сообщество
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи  ГруппыГруппы   КалендарьКалендарь   PeгиcтрaцияPeгиcтрaция 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВхoдВхoд 
 Новые постыНовые посты   За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю 
В этом разделе: За сегодняЗа сегодня   За неделюЗа неделю   За месяцЗа месяц 

Мастер Сюй Юнь о первой заповеди буддизма - не убивать

Страницы Пред.  1, 2
 
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм
Предыдущая :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Жэньса



Зарегистрирован: 02.03.2010
Сообщений: 939
Откуда: Чита

105477СообщениеДобавлено: Вт 03 Янв 12, 07:19 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Ещё вот что хочу сказать по этой теме. Занимаясь много лет переводами, невольно собираешь интересные статьи и мысли самих переводчиков, высказанные ими о переводе, о том что это такое.
Кроме статьи А.Кюгявичуса, процитированной выше, мне особо запомнилась ещё одна статья. Это было интервью известного переводчика-поэта английской литературы. (К сожалению эта статья у меня не сохранилась, вырезка из газеты) Он сказал, что хороший перевод - это как любовь. Чтобы прекрасно перевести текст, нужно вначале в него влюбиться. Особенно, это конечно касается поэзии, наверное. Он сказал, что берётся только за перевод тех произведений, которые он полюбил всем сердцем. И такой перевод получается как плод любви сознания автора и переводчика.

_________________
Еше Нинбо
Наверх
Профиль Послать личное сообщение Сайт автора
samsoboy



Зарегистрирован: 01.05.2009
Сообщений: 413

105522СообщениеДобавлено: Вт 03 Янв 12, 21:40 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

Могу лишь предполагать, почему мой вопрос вызвал такое волнение. Вероятно, я так его сформулировал. Однако двигало мной лишь любопытство. Дело в том, что я хорошо представляю, как стилистические особенности речи выражаются в алфавитной письменности, где богаты возможности орфографии и фразеологии. Я знаю, что велики такие возможности у японского языка, с его двумя слоговыми канами и латиницей ромадзи впридачу. Мне интересно, есть ли такте формы к сугубо иероглифическом китайском тексте, т.е. действительно ли у них есть и используются речевые формы, соответствующие нашим церковно-славянским?
_________________
Всё сложное разложится. Будь усерден.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Цхултрим Тращи



Зарегистрирован: 28.04.2011
Сообщений: 145

105571СообщениеДобавлено: Ср 04 Янв 12, 06:22 (5 мес. назад)     Ответ с цитатой

samsoboy пишет:
Мне интересно, есть ли такте формы к сугубо иероглифическом китайском тексте, т.е. действительно ли у них есть и используются речевые формы, соответствующие нашим церковно-славянским?

Да, классический китайский отличается от современного разговорного примерно как церковно-славянский от русского, и лексикой и грамматикой, так что в большинстве случаев вполне можно достичь аналогичного эффекта.
Наверх
Профиль Послать личное сообщение
Тред читают: 1 гость
Новая тема   Ответ на тему    Буддийские форумы -> Дальневосточный буддизм Часовой пояс: GMT + 4
Страницы Пред.  1, 2
Страница 2 из 2
Быстрый ответ
Имя
Редактирование
Сообщение
 

 
Перейти:  
Вам можно начинать темы
Вам можно отвечать на сообщения
Вам нельзя редактировать свои сообщения
Вам нельзя удалять свои сообщения
Вам нельзя голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы можете скачивать файлы


Рейтинг@Mail.ru

За информацию, размещённую на сайте пользователями, администрация форума ответственности не несёт.
Мощь пхпББ © 2001, 2002 пхпББ Груп
2.158:2.090 u0.072 s0.010, 15 0.007 [176/0]