Предыдущая :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Вадим Радионов Гость
Откуда: Moscow
|
№90782Добавлено: Пн 14 Мар 11, 19:21 (14 лет тому назад) Перевод некоторых терминов |
|
|
|
Добрый день,
я готовлю к выпуску книгу по математике, переведенную с английского (http://www.amazon.com/Indras-Pearls-Vision-Felix-Klein/dp/0521352533),
где встречается заметное количество отсылок к буддистским понятиям, привлекаемым для иллюстрации.
Не могли бы вы подсказать устоявшиеся переводы некоторых из них? мне не хотелось бы оставить неточные подстрочники.
Hua-Yen -- Хуаянь?
Flower Garland Scripture -- Цветочная гирлянда сутр ?
Jewel Net of Indra -- ?
Indra's pearls -- ? |
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№90785Добавлено: Пн 14 Мар 11, 19:55 (14 лет тому назад) |
|
|
|
Да, Хуаянь. Речь идет об Аватамсака сутре. Русского её перевода нет, так что ваш вариант вполне подойдёт. Остальные тоже не имеют устоявшихся переводов, насколько мне известно. |
|
Наверх |
|
|
Вадим Радионов Гость
Откуда: Moscow
|
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№90808Добавлено: Вт 15 Мар 11, 01:01 (14 лет тому назад) |
|
|
|
Да, для этих фраз нет. Кроме "Хуаянь", которая у вас правильно. |
|
Наверх |
|
|
Ясон Сна Гость
|
№90860Добавлено: Вт 15 Мар 11, 19:21 (14 лет тому назад) |
|
|
|
Jewel Net of Indra -- ?
Может тут имеется ввиду Драгоценная сеть Брахмы?
как и Indra's pearls - это не Жемчужины Индры? |
|
Наверх |
|
|
test 一心
Зарегистрирован: 18.02.2005 Суждений: 18706
|
№90896Добавлено: Ср 16 Мар 11, 01:31 (14 лет тому назад) |
|
|
|
Индра и Брахма разные люди. |
|
Наверх |
|
|
Анонимус Гость
Откуда: Moscow
|
|
Наверх |
|
|
Анонимус Гость
Откуда: Moscow
|
№91217Добавлено: Ср 23 Мар 11, 17:32 (14 лет тому назад) |
|
|
|
Тж. см. Фритьоф Капра - Дао физики, гл.18 |
|
Наверх |
|
|
Тред сейчас никто не читает.
|
|