№73353Добавлено: Вт 16 Мар 10, 20:18 (2 года тому назад)
Хэшан пишет:
Задание 1
1.1 Пролистайте Предисловие, Основные сведения о китайском языке, некоторые грамматические особенности кит.яз. Это всё научная информация. Не заморачивайтесь на ней. Она вам потом пригодится.
Сделано. Правда, я не лингвист, так что половину не понял
Цитата:
1.2 Остановитесь на странице 15. Система тонов китайского языка. Прочитайте внимательно. Посмотрите как в нотной записи 4 тона записаны.
В китайском языке 4 тона. Первый ровный, высокий. Второй – восходящий. Третий нисходяще-восходящий и четвёртый нисходящий. Обратите внимание, что в китайском языке каждый слог имеет значение и записывается отдельным иероглифом.
1.3 Откройте аудиоприложение. Не слушайте тов. Крюкова, а прослушайте Хуан Шуин как она читает 1 фонетическое упражнение на стр.18.
Особенно обратите внимание на слог ма. (с этого начинается обучение китайскому) Если произносить первым тоном, то переводится как мама. Вторым - как лён, третьим - как лошадь и четвёртым - как ругать. Потренируйтесь за диктором в их произношении побольше. Вслух произносите за диктором, это китаянка, автор учебника.
1.4 Практические рекомендации для разучивания тонов просто примите к сведению, не надо искусственно стараться произносить китайские слоги. Делайте это естественно. Постепенно, произнося слоги за диктором, у вас будет автоматически ставиться правильное произношение.
1.5 Стр.20 слуховая тренировка. Значит так. Откройте теперь страницу 243. Там ответы к этому упражнению. Упражнение слуховая тренировка №1. Прослушайте, глядя в ответ, за диктором и повторяйте за ней. Вам ещё рано самим определять на слух какой тон. Важно тренироваться.
1.6 Иероглифика. Откройте стр.21
Сделано. Естественно, попробовал провериться Угадал 9 из 14, путаю 2-й тон с 3-м в основном.
Цитата:
Начинайте писать карандашом основные графические элементы китайского языка. Иероглифы, несмотря на всё их огромное количество, состоят из относительно небольшого кол-ва основных графических элементов и графем (простых иероглифов).
Обратите внимание, что иероглиф пишется слева направо, сверху вниз. Черта пишется не справа налево, и не снизу вверх!
Всего 24 элемента. Тренируйтесь в их написании. По две строчки каждый элемент пропишите.
Сделано. Я правильно понял - эти элементы не обязательно выглядят так, как в таблице? В примерах иероглифов, заданных для каждого элемента, элемент бывает написанным под другим углом, может иметь разную длину, больший или меньший крюк и т.п.
Цитата:
На стр. 23 прочитайте основные правила каллиграфии. На стр.24 есть пропись. Обратите внимание на порядок написания черт в иероглифах. Пропишите их по одной строчке. Со 2-го урока это будет у вас регулярным занятием - прописание иероглифов в соответствии с прописями.
Откройте второй урок.
Прослушайте по порядку звукозапись, повторяя за диктором. Эта тренировка теперь будет у Вас регулярной. Не забудьте повторить за диктором упражнение урока первого. Произношение вырабатывается при регулярном повторении одного и того же звукового материала.
1.1 Итак, вначале техника чтения
1.2 Пояснение к технике чтения прочитайте на раз к сведению. Не воспринимайте слишком серьёзно. Главное - тренировка за диктором.
1.3 Далее упражнение слуховая тренировка. Откройте ответы к этому упражнению в конце учебника стр.243. И продолжайте тренироваться вслед за диктором.
1.4 Далее страница 30. Повторяйте за диктором и выучите эти слова на картинках. И последнее упражнение №4 за диктором потренируйтесь.
2. Иероглифы. Прочитайте материал про графемы. Это интересно. Но главное тренировка в их написании.
2.1 на стр.32 графемы и их перевод. Откройте пропись на стр.35. Потренируйтесь в написании иероглифов. Пропишите каждый иероглиф по две строчки и выучите их написание и перевод.
2.2 Остальные задания по иероглифике тоже можете выполнить на стр.36. Они нетрудные.
Урок второй закончен.
И ещё, аудиозапись по Основному курсу вы скачали или только по Вводному курсу?
Если будет возможность купите новое издание учебника Хуан Шуин, Задоенко в трёх книгах с аудиоприложением от издательства "Муравей". Пригодится.
№73360Добавлено: Ср 17 Мар 10, 12:01 (2 года тому назад)
Александр Степанович пишет:
НАМО БУДДХАЙЯ!
Огромное спасибо, Хэшан, за предложение учить китайскому языку. У меня к Вам есть несколько вопросов. Почему китайский нужно учить обязательно с аудио? Ведь для того чтобы понимать тексты вовсе не обязательно знать как произносится тот или инной иероглиф (иероглиф не буква), а знать из чего он состоит и так дешифровать его, конечно, кроме тех случаев когда иероглифами передается транскрипция с других языков. Вы переводите сутры?
Еще хотелось бы от Вас получить Ваш е-майл, я тут перевел небольшую сутру, хотел бы отправить Вам на редакцию и таким образом поучиться китайскому. Совмещая приятное с полезным.
Саша.
Сутра, продлевающая жизнь Бодхисаттвы Кшитигарбхи (Сокровищница Земли).
Сутру Бодхисаттвы Кшитигарбхи постоянно читал мой Учитель Фоюань, особенно во времена Культурной революции. Этот Бодхисаттва известен тем, что дал клятву не становиться Буддой пока не закончатся страдания всех живых существ. И ещё Он говорил: "Если я на спущусь в ад для спасения живых существ, то кто это сможет сделать?"
Александр Степанович, как переведёте надпись на изображении Бодхисаттвы?
[img][/img]
[img][/img]
№73365Добавлено: Ср 17 Мар 10, 17:54 (2 года тому назад)
Хэшан пишет:
Молодца! Как там Киевская Русь поживает?
И ещё, аудиозапись по Основному курсу вы скачали или только по Вводному курсу?
Если будет возможность купите новое издание учебника Хуан Шуин, Задоенко в трёх книгах с аудиоприложением от издательства "Муравей". Пригодится.
Аудио скачал все
С учебниками в Киевской Руси туго, единственное, что по теме удалось найти более-менее приличное на вид, это вот такой словарь:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1829305/ Есть в нем смысл? Или же в том, который Вы выше размещали (правда, тот непонятно как заказывать - сайт-то на китайском)?
№73371Добавлено: Чт 18 Мар 10, 03:50 (2 года тому назад)
cooljazz пишет:
Аудио скачал все
С учебниками в Киевской Руси туго, единственное, что по теме удалось найти более-менее приличное на вид, это вот такой словарь:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1829305/ Есть в нем смысл? Или же в том, который Вы выше размещали (правда, тот непонятно как заказывать - сайт-то на китайском)?
У нас в СССР почти нет нормальных китайско-русских словарей, к сожалению. Наши некоторые "учёные" придумали новую систему отыскания иероглифов в словарях по нижнему правому углу. В результате снова изобрели велосипед, но колеса у него не круглые, а квадратные. Поэтому по такому словарю работать очень сложно, сплошная головная боль. Словарь Котова очень маленький по объёму и у него нет ключевой системы отыскания иероглифов, только фонетическая. Словарь Мудрова тоже никуда не годится. Видел полгода назад как в магазине продавался Шанхайский китайско-русский словарь, право на его издание китайцы подарили нам. Вот это отличный словарь. Если увижу куплю и Вам перешлю.
А вот этот словарь, который мне недавно прислали, я планирую постепенно отсканировать и разместить в интернете. Словарь тибетского языка Рериха ведь отсканировали и поместили в интернете. Словарь дорогой, около 3 тысяч руб. и тираж ограниченный.
В 80-х годах у нас был издан Большой китайско-русский словарь Ошанина (академика Алексеева) не рабочий словарь, а больше как энциклопедия. Система отыскания иероглифов по правому нижнему углу очень неудобная. Но лексический объём словаря очень большой, до 200 тысяч слов. В 1993 году китайцы переиздали этот словарь, но сделали его рабочим словарём, разместили весь лексический материал (1 в один) по фонетической и ключевой системе отыскания иероглифов. Из 4-х неподъёмных томов получилось два тома рабочего словаря , по которому я имел счастье учиться. В 1993 году на практике в г.Маньчжурия я приобрёл такой словарь. Его сейчас уже не купить, по объёму он даже немного больше, чем новый шанхайский Большой китайско-русский словарь. Его тоже было бы неплохо отсканировать. Издательство провинции Дилинь. Он, наверное, больше не будет переиздаваться, так как наши наверняка предъявили претензии. В словаре не указывалось, что материал взят из советского Большого кит.-рус. словаря. Но для подготовки российских переводчиков высокого уровня этот словарь сыграл неоценимую роль.
В библиотеке Харькова отделе иностранной литературы должен, наверное, быть словарь Ошанина. Можете посмотреть. Там есть как вспомогательная система отыскания иероглифов по фонетической и ключевой системе. Но в подразделах там материал располагается не по фонетической системе, что очень неудобно. И иероглифы в старом сложном написании.
Если не ошибаюсь вот здесь можно скачать элетронную версию Большого китайско-русского словаря. Скачал, но у меня не открывается:
http://bkrs.info/download.php
А вот здесь вводите китайское слово и получаете перевод:
http://bkrs.info/
№73372Добавлено: Чт 18 Мар 10, 05:01 (2 года тому назад)
А вот что я нашёл(!):
http://bkrs.info/about.php
Большой китайско-русский словарь в элетронном виде, постоянно пополняемый новыми словами! (200 тыс.слов)
Это самый полный китайско-русский словарь, причём постоянно обновляющийся. Есть такие слова, которых нет в обычных больших словарях. И слово ещё объясняется на китайском и даются примеры применения. Есть фонетическая запись слова по тонам.
ЦЕЛЬ иметь свой словарь с возможностью добавления/изменения слов по мере использования китайского языка в течение всей жизни.
ON/OFF-LINE всегда будет онлайн версия и офлайн для использования без интернета. Офлайн версия выходит раз в 1-2 месяца.
ДОСТУПНОСТЬ всегда будет бесплатным и без рекламы.
ПРОСТОТА всегда будет максимально простым. слово-чтение-перевод. Никаких дополнительных функций.
ДОБАВЛЕНИЕ добавляйте новые слова по мере того как вы сталкиваетесь с ними при работе с китайским.
РЕДАКТИРОВАНИЕ редактируйте слова по мере того как вы находите ошибки или другие значения.
БКРС основа словаря - оцифрованная версия БКРС под редакцией Ошанина в четырёх томах. К ним добавлены китайско-английские словари.
АНГЛИЙСКИЙ некоторые слова имеют только английский перевод. Их следует переводить на русский по мере встречи с ними.
МУСОР в словаре есть мусор. На него не следует обращать внимание. Все слова без чтения считаются второсортными и могут быть удалены при необходимости.
УПРОЩЁННЫЕ ИЕРОГЛИФЫ в словаре только упрощённые иероглифы. Поиск возможен по традиционным.
№73456Добавлено: Пн 22 Мар 10, 04:10 (2 года тому назад)
xi
Из вышеизображённого электронного словаря
I прил./наречие
1) радостный, весёлый; охотно, с удовольствием; весело, радостно
大喜事 большое радостное событие
喜呼 радостно восклицать
2) счастливый, благовещий; благостный, желанный, долгожданный
喜梦 счастливый (благовещий) сон
喜雪 долгожданный (нужный, своевременный) снег
II гл.
1) радоваться, веселиться
我心则喜 и тогда радуется моё сердце
喜得没法 быть вне себя от радости
2) любить, находить удовольствие в (чём-л.)
喜用 любить пользоваться (чём-л.), охотно прибегать к (чему-л.)
喜读书 любить учиться, с удовольствием работать над книгами
III сущ.
1) радость, радостное событие; торжество, праздник
贺(道)喜 поздравлять с праздником (со счастливым событием)
2) любовь, благоволение
喜憎 любовь и ненависть
№73686Добавлено: Пт 26 Мар 10, 06:04 (2 года тому назад)
Проекту Года китайского языка будет оказана поддержка на самом высоком политическом уровне -- А. Жуков
"Мы уделяем повышенное внимание и придаем особое значение Году китайского языка, "Проекту Года китайского языка" будет оказана поддержка на самом высоком политическом уровне", -- заявил заместитель председателя правительства Российской Федерации Александр Жуков, отвечая в своем кабинете на вопросы корр. агентства Синьхуа перед церемонией открытия Года китайского языка в России.
А. Жуков сказал: "Наряду с Годом русского языка в Китае, Год китайского языка в России является частью одного общего проекта. От того, насколько успешно он будет организован, напрямую зависит и успех проекта в целом.
Именно поэтому мы уделяем повышенное внимание и придаем особое значение Году китайского языка".
"В церемонии открытия Года китайского языка примут участие председатель правительства Российской Федерации В.В.Путин и заместитель председателя КНР Си Цзиньпин.
Это сигнализирует о том, что руководители наших стран придают особое значение гуманитарной составляющей двустороннего сотрудничества как залога прочной социальной базы российско-китайского стратегического партнерства",- - подчеркнул вице-премьер.
Он сообщил, что план проведения Года китайского языка был совместно принят российской и китайской сторонами на 10-м заседании российско-китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству в октябре прошлого года. В число запланированных мероприятий Года китайского языка вошли научно-практические конференции, выставки образовательных услуг, конкурсы и олимпиады на знание китайского языка и литературы, открытие новых отделений китайского языка в российских образовательных учреждениях на базе институтов Конфуция, преподавательские и студенческие обмены, установление партнерских отношений между российскими и китайскими средними школами, организация летних детских лагерей для российских школьников в Китае, выступления китайских творческих коллективов в России, проведение недель китайского кино и музыки, фестивалей китайской культуры, книжных выставок, гастроли театральных трупп и многое другое.
"С российской стороны должное внимание уделяется информационному сопровождению проекта. Российское телевидение и радиовещание планирует организацию специальных трансляций, посвященных китайскому языку и Китаю в целом. Наша главная задача состоит в том, чтобы в мероприятия Года китайского языка напрямую и опосредствованно было вовлечено максимальное количество россиян", -- отметил А. Жуков.
Он выразил уверенность в том, что проведение Года китайского языка в России придаст стимул дальнейшему углублению взаимопонимания и дружбы между нашими народами, а российские граждане смогут значительно расширить свои знания и представления о многотысячелетней самобытной китайской культуре, ближе познакомиться с жизнью современного Китая.
В марте прошлого года правительственная делегация во главе с А. Жуковым приняла участие в церемонии открытия Года русского языка в Китае. Высоко оценивая достижения Года русского языка в Китае, А. Жуков подчеркнул: "Год русского языка прошел очень успешно, можно сказать, что по-настоящему удался. Он стал достойным продолжением проведенных в 2006-2007 гг. национальных Годов России и Китая, должным образом поддержав установленную ими высокую планку".
Он сказал, что в рамках Года русского языка в Китае прошло более 200 мероприятий в 22 провинциях, городах центрального подчинения и автономных районах КНР. По данным министерства образования КНР, число участников и аудитории мероприятий Года русского языка составила около 100 млн человек.
Касаясь вопроса о сотрудничестве в области изучения русского языка между двумя странами, вице-премьер сказал, что открытие Фондом "Русский мир" центров русского языка в китайских вузах стало важным событием Года русского языка в Китае. Мы рассчитываем, что они станут проводниками популяризации и распространения русского языка среди широких масс китайских студентов, а в более широком смысле -- проводниками российско-китайской дружбы и добрососедства. Рассчитываем, что китайская сторона окажет эффективное содействие и помощь дальнейшему расширению сети центров русского языка в Китае.
Касаясь важной роли обмена языками и культурами двух стран для расширения гуманитарного сотрудничества, А. Жуков отметил: "На примере Года русского языка в Китае можно проследить, что его мероприятия далеко не ограничивались узкоспециализированной филологической направленностью, а затрагивали и сферы культуры, образования, СМИ, кинематографии и т.д. В целом мероприятия Года русского языка в Китае стали платформой для интенсивных обменов между представителями широких слоев российской и китайской общественности, существенно обогатив культурно-гуманитарную составляющую двусторонних отношений".
"Именно эта черта проекта -- его комплексность, а не замкнутость узкими рамками языковой сферы, и является главной гарантией содействия углубленному развитию гуманитарного сотрудничества", -- подчеркнул вице-премьер. "Безусловно, внимание к взаимодействию в гуманитарной области ни в коем случае не будет ослабевать. Мы намерены и далее в полной мере задействовать координирующий потенциал российско-китайской комиссии по гуманитарному сотрудничеству по ряду магистральных направлений.-о-
Подробная информация о Годе китайского языка в России здесь:
№74661Добавлено: Пт 16 Апр 10, 01:29 (2 года тому назад)
Прошу прощения за долгое отсутствие. Я, пожалуй, спекся - поскольку незадолго до того, как начал учиться здесь, занялся японским. Времени на все катастрофически не хватает. Спасибо за попытку научить
А вот центральная газета Китая "Жэньминь жибао" на китайском языке. Важно больше читать на иностранном языке для увеличения словарного запаса:
http://paper.people.com.cn/rmrb/ _________________ Еше Нинбо
Вам можно начинать темы Вам можно отвечать на сообщения Вам нельзя редактировать свои сообщения Вам нельзя удалять свои сообщения Вам нельзя голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы